본문 바로가기

좋은 가사

북풍과 태양

처음으로 음악을 번역해본다. 번역이랄까 해석이랄까, 들으면서 엄청 좋은 가사라 생각해서 한국어로 바꿔보려 했는데, 어렵다. 작사가에게 폐를 끼쳤습니다. 혹시 번역이 이상한 점 있으면 댓글로 알려주세요. 혹시 음악이 듣고 싶으시면 메일 남겨주시면 보내드리겠습니다. 아무도 블로그를 안보지만^^

이솝 우화 북풍과 태양을 어떻게 이렇게 접목시켰을까.

きたかぜとたいよう

북풍과 태양

作詞:徳永英明    作曲:徳永英明

작사 작곡: 토쿠나가 히데아키


北風と太陽を
夢中で読んでいたよ
僕は北風、負かされてもいいんだ

북풍과 태양을
열중해서 읽었어요
저는 북풍역을 맡아도 좋아요

もし君にさよならと
告げられたって
僕は北風、もう一度振り向かせてみせる

만약에 당신이 이별을
고한데도
저는 북풍. 한번 더 뒤돌아보게 해볼거야

僕らの空に
雲が掛かっていても
君の輝きだけは
僕が失くさせはしない

우리의 하늘에
구름이 걸려있어도
당신의 반짝임만큼은
내가 잃지않게 할거야

あぁ君は太陽
心の服を脱がされるたび
素直になるよ優しくなるよ
共に生きてる

아아, 당신은 태양
마음의 옷이 벗겨질 때마다
솔직하게 되어요 상냥하게 되어요
함께 살고 있어요

幸せの空間は
二人のバランス
悪い日良い日重なり合って歩く

행복의 공간은
두 사람의 균형
나쁜날 좋은날이 서로 뒤엉켜 걸어가요

乗り越えた先に
待っているものは
乗り越えた者だけが知る
新たな明日が待っている

극복한 곳에
기다리고 있는 것은
극복한 자만이 아는
새로운 내일이 기다리고 있어

あぁ君は太陽
心の闇を照らされるたび
元気になるよ笑顔になるよ
共に生きよう

아아 당신은 태양
마음의 어둠을 밝힐때마다
건강하게 되어요. 웃는 얼굴이 되어요
함께 살아

あぁ君は太陽
心の闇を照らされるたび
唄っているよ希望の唄を
君の心に

아아 당신은 태양
마음의 어둠을 밝힐때마다
노래하고 있어요 희망의 노래를
당신의 마음에

唄っているよ希望の唄を
君の心に

노래하고 있어요 희망의 노래를
당신의 마음에